请教Principal Investigator和Program Director的区别
先看一下,两者的英文界定:
Principal Investigator
A principal investigator (PI) is the lead researcher for a particular well-defined project, usually in the sciences, such as a laboratory study or a clinical trial.
大意:
一位“principal investigator(PI)”是某个特定的明确定义项目的首席研究员,通常是指科学领域的,如实验室研究或临床试验等。
Program Director
In service industries, such as education, a program manager or program director researches, plans, develops and implements one or more of the firm's professional services.
大意:
一名项目经理或项目主管(“Program Director”)通常要研究、计划、制订和执行一个或多个公司的专业服务。通常是指处于服务性行业的,例如教育。
由上述解释得出,二者最本质区别在于工作领域。Principal Investigator 通常是指科学领域的;
Program Director 通常是指处于服务性行业的;前者常被译为:首席研究员,后者常被译为:计划负责人或项目总监等。
侦探用英语怎么说?
侦探
英文:do detective work; detective; spy; espial espionage;
例句:
1. "Once a detective, always a detective," he said lightly.
“一日为侦探,终生为侦探,”他满不在意地说。
2. I don't have to be a detective to figure that out.
我不是侦探也想得出。
3. Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.
追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
请教Principal Investigator和Program Director的区别
先看一下,两者的英文界定:
Principal Investigator
A principal investigator (PI) is the lead researcher for a particular well-defined project, usually in the sciences, such as a laboratory study or a clinical trial.
大意:
一位“principal investigator(PI)”是某个特定的明确定义项目的首席研究员,通常是指科学领域的,如实验室研究或临床试验等。
Program Director
In service industries, such as education, a program manager or program director researches, plans, develops and implements one or more of the firm's professional services.
大意:
一名项目经理或项目主管(“Program Director”)通常要研究、计划、制订和执行一个或多个公司的专业服务。通常是指处于服务性行业的,例如教育。
由上述解释得出,二者最本质区别在于工作领域。
Principal Investigator 通常是指科学领域的;Program Director 通常是指处于服务性行业的;前者常被译为:首席研究员,后者常被译为:计划负责人或项目总监等。
research 和 investigation 的区别
research和 investigation区别是单词属性、时间、程度的不同。1、research 既可以做名词用,也可以做动词使用;investigation只能做名词2、research 指 “系统化、细致地研究,以在某个领域中取得新发现或得出结论”。“research” 和 “investigation” 相比耗时更长。“research” 既包括学术性研究,也包括市场研究等其它类型的调查。3、Investigation 在表示 “调查学术性课题” 的时候,强调 “通过观察事实、分析原因等方式探究特定问题的过程”。“Investigation” 不能指 “市场、商业调查”。4、Investigation还有另一层含义,即 “以了解真相为目的的,对某个影响不好的事件进行调查”。扩展资料:其他具有调查含义的单词有:1、survey:强调 “通过分发问卷、拨打电话或直接询问等手段收集人们对事物的看法、态度、意见,或了解特定人群的行为”。这类 “调查” 大多是 “academic or commercial research 学术、商业研究” 的一部分。例句:Nearly 80% of the patients surveyed suffered from similar symptoms.在接受调查的患者中,近百分之八十都有类似症状。The company surveyed more than 5,000 customers about their shopping behaviours.该公司调查了五千多名客户的消费行为。A recent survey showed 75% of those questioned were in favour of the plan.最近的民意调查显示,有75%的调查对象支持这项计划。2、study:做研究调查讲时一般是在研究之后做一个计划例句:Physiology is the study of how living things work.生理学是研究生物功能的学科。We were in my study,surrounded by books.我们呆在我的书房里,周围摆满了书籍。3、inquiry:普通常用词,指正式调查,也指一般的打听或查询。例句:He made some inquiries and discovered she had gone to the Continent...他打听了一番,发现她已经去了欧陆。The investigation has suddenly switched to a new line of inquiry.调查突然转向了一条新的线索。
爱是什么?含义
一般来说,爱的含义包括两方面:一方面是对象能满足自己某种需要的喜欢,有索取的意思。比如,对兔子来说,“萝卜青菜,各有所爱。”另一方面,就是希望对象好,爱护,有“奉献”的意思。这两方面是相辅相成的。
在爱情领域,希望对方(异性)好,为对方做“奉献”,多数情况下都是有条件的:第一,对方没有配偶、没有恋爱对象。否则,盲目向一位异性献花,尽管是一种“爱的奉献”,但有可能被认为是调戏,招致一阵打骂。第二,向对方“奉献”,是希望对方成为自己的爱人。如果对方不可能成为自己的爱人,那么,一般就不可能再对对方有继续“奉献”的积极性。而且,如果再做“奉献”的话,还会对对方的生活带来骚扰,甚至受到《治安管理处罚法》等法律的追究。当然,在内心里希望对方生活过得好,那是可以的。作为一般的男女关系,即使没有爱情,也应该和平相处。
爱,一般来说,是主体(自己)与客体(对象)的一种合作、交易关系。这包括广义上对爱的理解,如爱祖国、爱大自然。爱祖国,因为祖国是我们赖以生存的家。祖国的基本要素包括:国人、土地。中国人对中国人的爱,我们时刻离不开别的中国人的帮助,自己对别人也要有帮助之心(当然助人为乐也要注意能力,不提倡砸锅卖铁搞慈善)。对祖国土地的爱,衣食住行都离不开国土,当然也要爱护国土,不能被外敌侵占。爱大自然,因为大自然为我们的生活提供良好的生态条件。在向大自然索取生活资料的同时,要保持好大自然的生态平衡,这样,大自然才能源源不断地为我们提供生活资料。
所以,一般来说,爱是利益互动的关系,没有无缘无故的爱。如果单方面地大喊“爱是奉献”,那并不等于理解了“爱”的含义。当然,也不能简单地理解爱的“交易”关系。在人与人之间的“爱”里面,有一种爱是单方面奉献的,类似于法律上的单务合同,只讲义务不讲权利。常见的是对老弱病残等弱势群体的奉献。为什么不少人对自己只有损失、没有好处的“奉献”,如慈善捐款那么积极呢?因为人类自身也要讲生态平衡,足够数量的人口能够确保子孙后代的优生,同时自己也有沦为弱势的必然。这需要用实际行动,维持“奉献”的价值理念。从长远角度说,力所能及地多做善事、多做奉献,对自己、对子孙后代都有好处。
另外,还有“舍身取义”式的爱,为所爱对象甚至不惜献出自己的生命。这怎么解释?这需要用某哲学家所的“人类有四种境界”来说明:第一种是极端自私,第二种是对圈子里的人会讲奉献,第三种是讲社会道德(如前面所说的,包括对弱势群体的单方面奉献),第四种是对宇宙负责的天人境界。像革命先烈为真理而献身,“杀头不要紧,只要主义真。”还有“母爱”,有的当母亲的女人,她也不一定懂得高深的思想,但是在某种危急关头,她会把生的希望留给孩子。比如某年某地客车自燃,有个年轻母亲逃不出来,就把孩子从车窗递出来,而自己被烧死。这种母爱,也可以说是属于对宇宙负责的天人境界。
"正科级,正处级,正局级,正部级"等这些词,用英语怎么说
什么级别的干部这是中国特色的东西,英语里没有直接对应的词,只有什么长的职务头衔。这些也没有官方翻译,因为你就是翻了老外也不理解啥意思。实在要给老外解释,只能说“拥有某级待遇”或直接说“某级干部”,科级“chief staff member”,处级“section chief rank”,局级“department head rank”,部级“minister rank”。这些只是翻给国内看的,在国外没有统一名称,自己人糊弄自己人的。
中国人理解的某级干部实际上是指享受某级待遇的干部,比如正处级调研员,“调研员”才是正式头衔,“正处级”只是说ta享受处级待遇,但并不是处长。因此要翻出意思的话就成了“researcher who enjoys section chief's befefits”,老外倒是容易理解了,可就该觉得咱们好笑了。所以这种中国特色的东西不好翻。