马勒大地之歌

时间:2024-03-18 06:32:57编辑:coo君

马勒的大地之歌是以中国唐诗为歌词,使用的是德文译文吗

马勒的《Das Lied von der Erde 大地之歌》创作灵感来自6首唐诗,并采用了6首中国唐诗的德文版为歌词, 第一乐章《愁世的饮酒歌》,歌词选自李白的《悲歌行》;第二乐章《寒秋孤影》,歌词选自钱起的《效古秋夜长》;第三乐章《青春》,歌词选自李白的不明诗篇;第四乐章《美女》,歌词选自李白的《采莲曲》;第五乐章《春天里的醉汉》,歌词选自李白的《春日醉起言志》;第六乐章《永别》,歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。第三乐章德译李白,中文原诗尚待寻找。两首不明唐诗是本世纪的中西文化交流中的一项悬案,被称为“斯芬克司”之谜。这个谜只能由中国人来破译。

附《大地之歌》原诗及中文翻译~(一切文字在汉字面前,都是无力的!)

第一首:
原诗:《悲歌行》 李白
悲来乎 悲来乎
主人有酒且莫斟 听我一曲悲来吟
悲来不吟还不笑 天下无人知我心
君有数斗酒 我有三尺琴
琴鸣酒乐两相得 一杯不啻千钧金

悲来乎 悲来乎
天虽长 地虽久
金玉满堂应不守 富贵百年能几何 死生一度人皆有
孤猿坐啼坟上月 且须一尽悲中酒

* Das Trinklied vom Jammer der Erde *
中译:《大地悲愁饮酒歌》
酒已烁漾在金樽之中
举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲!
这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声

当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园
欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭
生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡

这间屋子的主人呀!
你的酒窖里溢漾著金色琼浆
我的怀中斜倚著琵琶
轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎
你我共此今朝之胜
且乐生前一杯酒 何须身后千载名!
生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡!

天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华
然而你,一具血肉之躯
在这宽天浩地之中 能拥有多少年华
在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久
白日何短短 百年苦易满
苍穹浩茫茫 万劫太极长!
放眼望去! 在月夜墓地之中
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点
听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
举殇今际勿迟疑!吾友 错此良辰 更待何时
人生得意需尽欢 莫使金樽空对月
古来圣贤皆寂寞 唯有饮者留其名!
且酌乾你我手中觚
生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡

第二首:
原诗:《效古秋夜长》 钱起
秋汉飞玉霜 北风扫荷香
含情纺织孤灯尽 拭泪相思寒漏长
檐前碧云静如水 月吊栖乌啼鸟起
谁家少妇事鸳机 锦幕云屏深掩扉
白玉窗中闻落叶 应怜寒女独无衣

* Der Einsame im Herbst *
中译:《秋日孤客》
秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中

草地上覆盖著一层霜白
远远望去 有如画家的彩绘
将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间

然而花芳早已不复
飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔
还可预见的
是水载片片 湖心荷花的凋零

心已疲惫 微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中
临别的轻喟 催促著我入眠
吾将投向我钟爱之地 至我心灵宁静的一隅
且让我拾得慰藉 且让我获得憩息

久矣!久矣!
孤泪冻我颊 秋寂藏我心

耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾
温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪

第三首:
原诗题为李白所作,但并未找到。
* Von der Jugend *
中译:《青春》
白瓷青亭伫在小池塘上
翠色拱桥如虎背 弓踞在亭岸之间

亭阁中有一群好友相聚
鲜著玉戴 肆酒喧哗 笔颂抑扬
他们的罗袖高挽
丝冠挣脱了礼缚 盘上他们的颈领

池面宁澈如镜
清晰灼映著池畔亭间的一景一物
白瓷青亭中的欢腾喧嚣
也倒映在这水镜之中

翠色拱桥的倒影如一弯明月
依偎在涟漪之间
池面上的倒影亭阁里
亦是一群相聚的好友
鲜著玉戴 肆酒喧哗

(朋友啊!须知你我今朝的欢乐
就如同这池面上的浮光掠影
当日暮西沉
一切终将消逝在黑暗之中)

第四首:
原诗:《采莲曲》 李白
若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语
日照新妆水底月 风飘香袖空中举
岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨
紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠

* Von der Sch heit *
中译:《佳人》
二八佳人在溪岸采拾著莲花
她们群歇在灌木丛与落叶之间
将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑

金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
写下她们的纤手
写下她们的巧盼
和风轻抚她们的绣袖
并将女孩们特有的香气挥洒在空气中

呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
正自远方驰来
有如阳光般的耀眼
他们正策马穿过岸上的垂杨

晴空下马儿愉快地嘶鸣
几经踌躇
然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
有如一阵狂风
马儿们蹂躏过遍地落花而去

那舞荡的鬃毛多么狂野
那鼻息深切而炽热
金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
在女孩的心窝底写下悄悄的悸动

女孩的目光追随著马儿而去
小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸
凝眸深处 悸动的心灵
正呐喊回应著远走的马蹄声

第五首:
原诗:《春日醉起言志》 李白
处世若大梦 胡为劳其生
所以终日醉 颓然卧前楹
觉来眄庭前 一鸟花间鸣
借问此何时 春风语流莺
感之欲叹息 对酒还自倾
浩歌待明月 曲尽已忘情

* Der Trunkene im Fr ling *
中译:《春日醉客》
如果人生不过是一场梦
那么为何还要那么劳苦?
在这漫长而快乐的一整天之中
我喝著酒直到自己不能再喝为止

直到自己不能再喝为止
直到我的身体与心灵都感到满足以后
我步履蹒跚地曳向前楹
倚著门槛闲适地睡著

当我醒来时我听到了什么?
听呀!是树上的鸟儿啁啾
我向鸟儿借问
春天是否已然降临
为何这一切总看似一场梦

鸟儿鸣唱著
是啊!是啊!
昨夜的风柔
已带来春天的气息
我倾耳听著鸟儿唱著 笑著

我重新注满我的酒杯
然后一口气将其倾尽
放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中

而当我不能再唱以后
我又沈沈地睡去
自梦中的我回到我的梦中
即使是春天降临
我又能够做什么呢?
还是继续地喝我的酒
做我的醉客吧!

第六首:
原诗:《宿业师山房待丁大不至》 孟浩然
夕阳度西岭 群壑倏已暝
松月生夜凉 风泉满清听
樵人归欲尽 烟鸟栖初定
之子期宿来 孤琴候萝径

《送别》 王维
下马饮君酒 问君何所之
君言不得意 归卧南山陲
但去莫复问 白云无尽时

* Der Abschied *
中译:《送别》
夕阳沈没于山岭之外
夜幕低垂在群壑间
夜凉如水 微风轻送
月儿有如一弯银色的小舟
悠游于深蓝的星海之中

小溪的潺潺声点缀著夜的幽静
昏暗中花儿摇曳著淡淡月光
大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著
所有的热盼与期待现在都已走回梦中
疲惫的人们回到温暖的小窝
在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻
鸟儿也安静地栖息在枝头

这世界已沈沈睡去
夜晚的凉风徘徊在松树间
我驻足在松树下等待著一位朋友
等待著向他做最后的告别

吾友呀!我期盼著与你共享这份月色
然而你身在何方?
孤寂的滋味 你已让我久尝
我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦
这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中


马勒《大地之歌》中的歌词源于哪几首唐诗?

《大地之歌》
歌手:马勒
所属专辑: 《古典音乐百科B-VOL96_马勒_伟大的交响名曲》
歌词:

Das Trinklied vom Jammer der Erde
  
  Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
  Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
  Das Lied vom Kummer soll auflachend
  in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
  liegen wüst die Gärten der Seele,
  Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
  Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
  Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle
  
  Herr dieses Hauses!
  Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
  Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!
  Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
  Das sind die Dinge, die zusammen passen.
  Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
  Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
  Dunkel is das Leben, ist der Tod.
  
  Das Firmament blaut ewig und die Erde
  Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
  Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
  Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
  An all dem morschen Tande dieser Erde,
  Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
  Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
  Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
  
  Seht dort hinab!
  Im Mondschein auf den Gräbern hockt
  eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
  Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
  in den süßen Duft des Lebens!
  Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
  Leert eure goldnen Becher zu Grund!
  Dunkel ist das Leben, ist der Tod!


一、大地悲愁饮酒歌

金樽之中美酒荡漾,
且慢饮,请听我为你吟唱!
悲伤的歌听似灵魂的笑声,
当哀愁升起,灵魂的花园枯萎荒凉,
欢愉和歌声隐退、消失,
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

桂殿兰宫的主人呀,
你的窖里贮满玉液琼浆!
我的面前摆放瑶琴,
弹拨琴弦,畅饮佳酿──
人间赏心事,琴音伴酒香。
豪爽时分一盏酒,
胜过天下作帝王!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

天空永远湛蓝,大地永远苍莽,
年年春色,繁花绽放。
而你,血肉之躯,岁月几何长?
大地上走向腐朽的芸芸众生,
岂能受享百年的韶光!

放眼望!月明里,坟茔上,
蜷伏着鬼魅般的形象;
倾耳听!那孤猿的叫啸
刺穿了生命的芬芳!
朋友,时辰已到,高举金樽,
一饮而尽莫彷徨!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

  2. Der Einsame im Herbst
  
  Herbstnebel wallen bläulich überm See;
  Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
  Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
  Über die feinen Blüten ausgestreut.
  
  Der süße Duft der Blumen is verflogen;
  Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
  Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
  Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
  
  Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
  Erlosch mit Knistern;
  es gemahnt mich an den Schlaf.
  Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
  Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
  
  Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
  Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
  Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
  Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?


二、秋日孤客

秋湖上幽蓝的雾弥漫;
霜白覆盖了每一片草叶:
犹如画家将珠粉碎玉,
挥撒点缀了玲珑的花卉。

花儿的芳香已然消退;
花儿的枝茎任冷风横摧;
那枯荷凋萎的花瓣,
行将漂零于一池寒水。

我心已疲惫。
昏灯毕剥响,催人入睡。
我来到此地,心仪的休憩之地!
给我安宁,予我安慰。

我心中的秋日太长太久,
在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
爱的阳光,难道永不再照耀我,
温柔地拭去我苦涩的泪水?

  3. Von der Jugend
  
  Mitten in dem kleinen Teiche
  Steht ein Pavillon aus grünem
  Und aus weißem Porzellan.
  
  Wie der Rücken eines Tigers
  Wölbt die Brücke sich aus Jade
  Zu dem Pavillon hinüber.
  
  In dem Häuschen sitzen Freunde,
  Schön gekleidet, trinken, plaudern,
  Manche schreiben Verse nieder.
  
  Ihre seidnen Ärmel gleiten
  Rückwärts, ihre seidnen Mützen
  Hocken lustig tief im Nacken.
  
  Auf des kleinen Teiches stiller
  Wasserfläche zeigt sich alles
  Wunderlich im Spiegelbilde.
  
  Alles auf dem Kopfe stehend
  In dem Pavillon aus grünem
  Und aus weißem Porzellan;
  
  Wie ein Halbmond steht die Brücke,
  Umgekehrt der Bogen. Freunde,
  Schön gekleidet, trinken, plaudern.

三、青春

白瓷青亭伫立
在秀色池塘中央。

玉带拱桥如虎背,
伸展至白瓷青亭旁。

亭中良友相聚,锦服华装,
肆酒高谈,笔墨激扬。

君子们缎袖高挽,
丝冠轻盈滑落颈上。

池面宁静,倒映出
景物奇趣的镜像──

白瓷青亭以尖顶
伫立于秀色池塘。

颠倒的拱桥如一弯明月。
良友们肆酒高谈,锦服华装。

  4. Von der Schönheit
  
  Junge Mädchen pflücken Blumen,
  Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
  Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
  Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
  Sich einander Neckereien zu.
  
  Goldne Sonne webt um die Gestalten,
  Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
  Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
  Ihre süßen Augen wider,
  Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
  Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
  Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
  
  O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
  Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
  Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
  Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
  Trabt das jungfrische Volk einher!
  Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
  Und scheut und saust dahin;
  Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
  Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
  Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
  Dampfen heiß die Nüstern!
  Goldne Sonne webt um die Gestalten,
  Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
  
  Und die schönste von den Jungfraun sendet
  Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
  Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
  In dem Funkeln ihrer großen Augen,
  In dem Dunkel ihres heißen Blicks
  Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

四、佳人

少女采花来到河畔,
素手折下朵朵清莲。
于小树丛中她们坐下,
在裙摆上梳理花枝,
话音朗朗,笑声潺潺。

阳光舞弄她们的身姿,
河水倒映她们的容颜。

太阳照亮少女的纤手和秀眼。
微风轻撩她们的袖口,
奇妙的芳香在空气中飘散。

啊,看,一群英俊少年
正在河岸纵马嬉戏,
远望如太阳的光芒熠熠!

少年矫健,策马缓行,
迤逦穿过绿杨长堤。
一匹马儿欢悦嘶鸣,
踌躇片刻,四蹄腾起,
驰骋过碧茵草场,
践踏得落英狼藉。
呀!看它鬃毛狂野飘荡,
鼻孔喷出炽热的气息!

阳光舞弄少女的身姿,
河水倒映她们的容颜。

佳人中的佳人啊,
顾盼的目光随马儿渐行渐远。
她不动声色,冷艳傲然,
眼里却火花忽隐忽现,
流露激情的黑暗,
心灵为他哀怨地震颤。

  5. Der Trunkene im Frühling
  
  Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
  Warum denn Müh und Plag?
  Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
  Den ganzen, lieben Tag!
  
  Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
  Weil Leib und Kehle voll,
  So tauml' ich hin vor meiner Tür
  Und schlafe wundervoll!
  
  Was hör ich beim Erwachen? Horch!
  Ein Vogel singt im Baum.
  Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
  Mir ist als wie im Traum.
  
  Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
  Ist da, sei kommen über Nacht!"
  Ich seufze tief ergriffen auf
  Der Vogel singt und lacht!
  
  Ich fülle mir den Becher neu
  Und leer ihn bis zum Grund
  Und singe, bis der Mond erglänzt
  Am schwarzen Firmament!
  
  Und wenn ich nicht mehr singen kann,
  So schlaf ich wieder ein,
  Was geht denn mich der Frühling an!?
  Laßt mich betrunken sein!

五、春日醉客

如果人生不过是一场梦,
为何还要辛苦劳累?
一日宛如一生长,
我饮酒饮至酩酊醉!

饮酒饮至酩酊醉,
口和心方才得满足,
蹒跚移步至门扉,
妙哉妙哉酣然睡。

醒来时听到什么?听!
一只鸟儿在树上啼鸣。
我问鸟儿是否春天来到——
这一切于我恍惚如梦。

鸟儿啼叫:“是啊,
一夜之间,春天就已来到!”
我深怀好奇,
倾听鸟儿啼唱、欢笑。

我重新斟满酒杯,
一饮而尽不思量,
我唱起歌,唱啊,
唱至天穹闪出月亮。

我唱歌唱至喉嘶哑,
又昏昏回归入睡梦。
春天与我何相干?
还且让我沉醉不醒!

  6. Der Abschied
  
  Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
  In alle Täler steigt der Abend nieder
  Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
  O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
  Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
  Ich spüre eines feinen Windes Wehn
  Hinter den dunklen Fichten!
  
  Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
  Die Blumen blassen im Dämmerschein.
  Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
  Alle Sehnsucht will nun träumen.
  Die müden Menschen gehn heimwärts,
  Um im Schlaf vergeßnes Glück
  Und Jugend neu zu lernen!
  Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
  Die Welt schläft ein!
  
  Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
  Ich stehe hier und harre meines Freundes;
  Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
  Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
  Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
  Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
  Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
  Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
  O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
  Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
  Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
  Er führe und auch warum es müßte sein.
  Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
  Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
  Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
  Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
  Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
  Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
  Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
  
  Die liebe Erde allüberall
  Blüht auf im Lenz und grünt
  Aufs neu! Allüberall und ewig
  Blauen licht die Fernen!
  Ewig... ewig...

六、送别
夕阳沉没于山岳,
夜幕低垂于群壑,
夜色黑暗,清凉似水。
看,月亮升起,如银色小船,
在天空蔚蓝的湖面飘曳。
我听到幽暗的松林后,
轻柔的风阵阵吹掠。
溪水在隐秘中淙淙吟唱,
花朵在微明里苍白如月。

大地在休眠中深沉呼吸。
所有渴望融入梦寐;
劳累的人拖着脚步回家,
在睡梦里返回
遗忘的青春和喜悦。
鸟儿在枝头静静栖息,
世界沉沉入睡……
凉风在松间飘转低回,
我驻足松下,等候朋友,
等候与他做最后的告别。
朋友,我企盼与你共享
这姣好的月夜。
你现在何方?我们久未举杯相对!
我手持琵琶,独自徘徊,
蹊畔草地柔软葳蕤。
啊,美丽的世界,爱与生命永令人陶醉!
友人下马,接过送别的杯盏。
朋友,你为何必须远行,
何处是你行程的终点。
他回答的话音茫然:
啊,朋友,
在这世上我的命运如此惨淡!
我去哪里?我去山间漫游,
为我孤寂的心寻找慰安。
我要返回故乡,我的家园,
永不在外漂泊流连。
我心已宁静,等候生命的终点。
可爱的大地,年年春天
何处没有芳草吐绿,百花争妍!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
永远……永远……
一、悲歌行(李白)
悲来乎!悲来乎!
主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
君有数斗酒,我有三尺琴,
琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。
悲来乎!悲来乎!
天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,
富贵百年能几何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!
二、效古秋月长(钱起)
秋汉飞玉霜,北风扫荷香。
含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。
檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。
谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。
白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。
四、采莲女(李白)
若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底月,风飘香袖空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
五、春日醉起言志(李白)
处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时,春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
六、宿业师山房待丁大不至(孟浩然)
夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。
送别(王维)
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。


中国诗词大会中所用出现过的诗 急急急!!!

  这几周,每个周日的上午,笔者都会陪着上小学的孩子看《中国诗词大会》这个节目。读书时念的是古代文学专业,所以,这个时候,我自然在孩子面前当起了“学霸”。
  但是,节目中那个关于马勒《大地之歌》的题目还是把我难倒了。原来《大地之歌》是以王维的《送别》诗句作为交响曲的结尾。《大地之歌》是浪漫主义作曲家马勒创作于1908年的交响性套曲,采用了七首中国唐诗为歌词的德文版,包括了李白的《悲歌行》、《客中行》、《采莲曲》、《春日醉起言志》、孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》、张继的《枫桥夜泊》等。1998年,德国交响乐团曾经带着《大地之歌》来中国寻根。《大地之歌》演绎了西方古典音乐与唐诗的不解之缘,这在交响音乐史上绝无仅有。中国诗词融入西方交响乐,渗透出了别样的气质。
  中国古诗词浩如烟海,泽被深远。事实上,中国诗词能够传递思想、抒发情感,诗词中的情味意味韵味更是饱含汉语文字的特有魅力,从文化传承的角度而言,传承古诗词刻不容缓。


马勒《大地之歌》中的歌词源于哪几首唐诗?

《大地之歌》包括六个乐章:
第一乐章《愁世的饮酒歌》,歌词选自李白的《悲歌行》;
第二乐章《寒秋孤影》,歌词选自钱起的《效古秋夜长》;
第三乐章《青春》,歌词选自李白的不明诗篇;
第四乐章《美女》,歌词选自李白的《采莲曲》;
第五乐章《春天里的醉汉》,歌词选自李白的《春日醉起言志》;
第六乐章《永别》,歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。

链接:《大地之歌》是古斯塔夫·马勒整个交响音乐文献中一部非常独特的作品。马勒在这部作品中终于将自己毕生主要运用的两种音乐体裁——交响曲和艺术歌曲——完美地融合在了一起。1907年夏天,他根据汉斯·贝格的《中国之笛》中李白、钱起(长期以来误作张籍,最近我们确证为钱起)、孟浩然和王维所作七首德译唐诗创作的。


能否介绍一下创作<<大地之歌>>交响曲的马勒?

  古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler)是19世纪末、20世纪初著名浪漫主义作曲家和指挥家。他的交响曲作品气势磅礴,乐思纷纭。他的指挥艺术深刻严谨,一丝不苟。最值得称道的是,他的交响性套曲《大地之歌》(Das Lied von der Erde)是根椐我国唐诗创作的。1998年德国交响乐团来华演出《大地之歌》之后, 马勒的音乐名声在中国与唐诗交相辉映,广为传诵。但是《大地之歌》第二、第三乐章所据的唐诗原诗和作者长期无人知晓,成为诗乐“斯芬克司”之谜。
  为了破译这个涉及音乐、诗词学、翻译学以及中西文化交流史的二十世纪之谜,首先要研究马勒和他的《大地之歌》。

  从小就迷恋音乐1860年7月7日,马勒生于奥匈帝国波希米亚的卡利希特(Kalischt)村。父亲伯恩哈特· 马勒(Bernhard Mahler)原来是马车夫。他一面赶车,一面学习,甚至学了一点当时很吃香的法语,嬴得“御车学者”的雅号,后来成为一位教师。母亲玛丽·马勒(Marie Mahler),是肥皂制造商的女儿。父母生了14个子女,其中8个子女夭折。马勒的童年和小学时代是在离出生地40公里外摩拉维亚的第二大城市伊赫拉瓦(Iglau)度过的。当地主要讲德语。他家里有一个书柜和一架钢琴。书柜里装满古典和当代名著,供他阅读,而且也有条件学钢琴,使马勒较早受到文学和音乐的薰陶。

  马勒从小就显示出音乐天赋。他光凭耳听记住各种音调和歌曲,就能用手风琴演奏。据马勒回忆,“我在3岁时就有一架手风琴。有一天早晨,军乐队从家门口经过。我听到军乐声,连衣服都来不及穿,只披了一件短衫,就拿着手风琴跑出去,跟在士兵后面行进了很久,直到两位邻居在市场上把我挡住。当时我一点也不害怕。他们答应把我带回家,条件是要我用手风琴拉军乐队的歌曲,我满足了他们的要求”。他在6岁时就开始跟剧院指挥维克托林学钢琴,后来师从钢琴教师布鲁希。 1870年10月13日,马勒第一次在广大听众面前公开演奏钢琴曲。马勒在中学里仍然迷恋音乐,按照他自己的说法,除了继续搞音乐和作曲以外,没有学到什么。1874年4月比他只小一岁的弟弟厄恩斯特·马勒(Ernst Mahler) 因心包积水早逝,使马勒第一次感受到死亡的情景,久久难忘。

  维也纳的大学生活

  1875年9月马勒进入 维也纳音乐学院学习。他在音乐学院主修钢琴,并开始精通作曲。第三年上克雷恩(Krenn)的作曲班,获得作曲奖,1878年6月毕业。马勒在1875年曾观看瓦格纳歌剧《汤豪舍》(Tannhauser)的演出,对瓦格纳推崇备至。但是不知道什么原因,这样一位风华正茂的音乐天才,在音乐学院毕业后,竟然放弃音乐生涯,一心想当诗人。
  于是,马勒在1878年 进入维也纳大学,攻读哲学。奇怪的是,他并不重视上哲学课,而是经常去森林散步,似乎大自然才是他的哲学课堂。但他并不忽视参加社交活动。当时在青年中流行社会主义和素食主义思潮。维也纳一家素食酒店就成为青年们聚会之地。维克托·艾德 勒(Victor Ad ler)医生,当时还不到30岁,就毅然放弃行医,献身于社会主义事业。他是青年的中心人物,后来成为奥地利社会民主党的创始人。马勒 经常参加这种聚会。他总是夹着一叠书或音乐作品走进酒店,言谈机智风趣。社会主义思想对马勒有较大的影响。据埃玛·艾德勒(Emma Ad ler)回忆,“马勒虽然总是同政治生活和政党保持一定距离,同他接触过的人都知道他同情社会主义。在1901年选举中,他不顾自己皇家歌剧院院长的身份,公然投票支持社会主义候选人维克托·艾德勒”。但是,马勒既没有卷入社会主义运动,也没有读完大学,就决心找回他情有独钟的音乐生涯。

  到处流浪的 音乐生涯

  1880年夏,马勒第一次担任乐队指挥。从此转战各地,过着 到处流浪的音乐生涯。1882年12月15日马勒 的母亲写信给他说,“为什么老是搬来搬去?我不相信有其他人像你一样,每两个星期就要换一次公寓房。要不了多久,每换一件衬衣就得换一次公寓房。你想没想过最终会弄得一件内衣都没有。因为我知道,你总是在公寓房里丢三拉四,不断搬迁,直到丢光为止”。1880年到1900年,马勒先后在上奥地利、莱巴赫(Laibach)、奥尔米茨Olmutz)、卡塞尔Kassel)、布拉格、莱比锡、伦敦、莫斯科、巴黎等地指挥演出,影响越来越大。在此期间,马勒利用指挥之余创作了第一、第二、第三、第四交响曲。马勒工作非常投入,而且重视学习。当伦敦之行已定,他就开始学英语,在笔记本上记下剧场上需要用的字汇和表达方式。1897年马勒 被任命为维也纳宫廷歌剧院指挥,后兼任院长,标志着他在音乐事业上有了公认的成就。 1899年他在沃尔特湖(Worthersee)边的迈尔尼希(Maiernigg)买了一块地,造了一幢乡村别墅 和一间用于作曲的小木屋,夏天在此度假作曲。

  乡村别墅 的欢乐和忧愁

  马勒 直到41岁,1902年3月9日才结婚。当时马勒夫人阿尔玛·欣德勒(Alma Schindler )才22岁,身材苗条,非常漂亮, 是维也纳最美的女孩。她出身于有教养的富裕家庭,习惯于丰富多采的社交生活。而马勒沉默寡言,习惯于 孤身独处,年龄也比她大得多,似乎不太相称。但由于在艺术上有共同追求,互相信赖,婚姻是美满的。他们 有两个可爱的女孩,生活幸福。

  在迈尔尼希乡村别墅度假时,马勒通常五点半起床游泳。然后小跑到树林中的小木屋里,那里有整备好的早餐。接着是连续七个小时的工作。吃午饭前还要游一次泳。然后和他的夫人弹弹唱唱,或和小孩玩。午饭后休息一段时间(在城里工作是没有午休的),下午4点左右同阿尔玛一起出去散步。晚上又在一起读书。阿尔 玛朗诵一段给他听,或者马勒朗诵。从1902年到1906年,马勒创作了第五、第六、第七、第八交响曲。这是充满欢乐的时光。

  但是好景不长。1906年在一次排演中,马勒第一次感到心脏衰弱。1907年7月12 日,不满5岁的长女在迈尔尼希乡村别墅夭折。这对马勒是一个难以承受的打击。几天后,当地医生诊断他心脏有毛病。经维也纳心脏专家检查确证,马勒左右房室瓣有遗传性缺陷,但可以补救。建议他要非常小心,不准骑车、游泳。这一诊断在马勒思想上蒙上一层阴影。07年5月马勒辞去维也纳宫廷歌剧院院长之职。尽管如此,马勒仍然不停地创作,并于1908年1月赴美,在纽约市歌剧院首次指挥演出,取得很大成功。

  托布拉赫农舍和《大地之歌》的创作

  为了避免对去世的爱女触景生情,马勒卖掉了迈尔尼希乡村别墅,1908年在托布拉赫(Toblch , South Tyrol)买了一幢农舍,虽然比较简陋,环境相当幽美。除了两三挚友来访以外,不受外界干扰。从此,可以清静地过日子。马勒在这里度过了三个暑假。《大地之歌》以及第九交响曲和未完成的第十交响曲都是在托布拉赫创作的。

  1908年初夏,马勒在给布鲁诺·沃尔特(Bruno Walter)的信中说,“这回我不得不搬了家,而且也不得不改变整个生活方式。你可以想象,这对我来说是多么困难。多年来我已经习惯于进行经常性的和积极的活动。把踏遍山林捕捉作曲小品,作为一种大胆的创作方式。过去我坐在桌子前面,只是像农夫回到粮仓一样,反复推敲使小品成型罢了。即使在一次欢乐的快步行走(特别是上山)之后,脑力疲劳已经消失的情况下也是如此。现在我必须避免任何劳累,经常控制自己,不要走得太远”。因此,马勒从汉斯·贝格(Hans Bethge)的《中国之笛》(Die chinesische Flote)诗集中寻找作曲灵感是可以理解的。

  那一年夏末,他在给沃尔特的信中又说,“过去我非常勤奋(从这一点你可以推测,我多少有些适应了)。对整个情况我自己不知道该怎么说。丰收的季节已经降临。我相信这是迄今为止我所能做到的、最涉及个人的事,或许大部分是本人的事”。 显然,这是指《大地之歌》的内容主要是抒发个人感情。1910年,在 托布拉赫还发生过一次使马勒心烦意乱的事。据阿尔玛回忆,“大约一星期后,有个年轻人寄来一封信。信中说,没有我,他就活不下去,假如我对他有一丁点儿感情,就该抛弃一切,到他那里。这封要给我的信,在信封上标明‘马勒院长收’。没法搞清,这个年轻人是发疯,还是故意把信寄给马勒本人。当时马勒 坐在钢琴前,看了信,尖叫一声‘怎么回事’,便把信交给我。马勒 一直认为此人寄信给他的目的是要他把信交给我。当时我们的处境难以用言语表达。最后,我向马勒诉说了一切,。。。。。。他有生以来第一次感到,对一个同自己结合在一起的人负有心灵上的责任。他突然感到内疚。几天来我们相对哭泣,陷于失望之中,直到把我的母亲找来解救我们……。马勒总是我生活的中心,但他内心十分混乱。就在这种情况下,他写下了第十乐章的总谱小品”。

  《大地之歌》和唐诗

  《大地之歌》是马勒根据汉斯·贝格的《中国之笛》中李白、钱起(长期以来误作张籍,最近我们确证为钱起)、孟浩然和王维所作七首德译唐诗创作的。《大地之歌》包括六个乐章:第一乐章《愁世的饮酒歌》(Das Trinklied vom Jammer der Erde),歌词选自李白的《悲歌行》;第二乐章《寒秋孤影》(Der Einsame im Herbst),歌词选自钱起的《效古秋夜长》;第三乐章《青春》(Von der Jugend),歌词选自李白(?)的不明诗篇,德译名《琉璃亭》(Der Pavillon aus Porzelian);第四乐章《美女》(Von der Schonheit),歌词选自李白的《采莲曲》;第五乐章《春天里的醉汉》(Der Trunkene im Fruhling),歌词选自李白的《春日醉起言志》;第六乐章《永别》(Der Abschied),歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。第三乐章德译李白(?)的中文原诗尚待寻找。

  马勒对音乐和诗歌有特殊的爱好和理解。他在1893年8月的一次谈话中不无偏颇地指出:“各种艺术如同姊妹一样的一切说法,都是废话。她们并不完全一样,在等级上千差万别。首先,显然是音乐,这是心灵感受的艺术。其次是诗歌。接着是一长段空白。然后才是绘画与雕塑,她们的主题来自外部世界。最后是建筑,必须使用测量和比例。不过,真正、伟大的艺术作品,在于把所有这些艺术结合起来。阐说和创造这种艺术作品的人就是理查德·瓦格纳!”在长期勤奋地投入交响曲创作之后,马勒身心交瘁,渴望得到休息。爱女的夭折, 医生的诊断,加深了压抑、忧伤和孤独的情绪。他预感在世不久,要向朋友们告别,但是仍然热爱大地,热爱青春,热爱生命。这就是《大地之歌》的基调。马勒在德译唐诗中找到了表达这种思想情绪的灵感和形象,而且把它们完全变成了自己熟悉的东西。

  马勒在1909年夏创作了第九交响曲,当年秋第二次去纽约。1910年夏创作第十交响曲,没有完成。1911年2月第三次去纽约。1911年5月18日在维也纳去世,终年50岁。 罗曼罗兰在一篇文章中对马勒作了这样的评论:“研究了他的作品,你会相信,他是当今德国极为难得的人才:一个转向内心世界的人,一个有真诚感受的人。然而这种思想感情并没有找到真正忠实的、个人的表达 方式。它们通过一层怀旧的、古典气氛的面纱传给我们。《大地之歌》于马勒 逝世后当年11月20日在慕尼赫首次演出,成为对马勒的永久怀念。

  马勒的《大地之歌》说明欧洲人多么响往我国灿烂的古代文化。德国交响乐团是带着以两首不明唐诗创作的乐曲来中国“寻根”的,因为唐诗的根在中国。两首不明唐诗 是本世纪的中西文化交流中的一项悬案,被称为“斯芬克司”之谜。这个谜只能由中国人来破译。现在我们已经破译了第二乐章的唐诗,有了好的开端。第三乐章涉及的问题更为复杂,但我们相信,只要深入研究,总会看到水落石出的。


为什么《大地之歌》是东西方文化交流、融合在音乐领域留下的不朽结晶,是享誉世界的精品?(三)

旷野上的呼声马勒的《大地之歌》使我想起在我这些年幽微的记忆中不时闪烁的一个词:旷野呼告。或者说在马勒的音乐中我看见了这个词,重温了这个词所链接的一系列形象,或者对于我来说,马勒的《大地之歌》就是旷野呼告。以前我相信有这样的呼声,在心灵中听到了它,现在它就在我身边,我的耳朵听到了它。然而,在又聋又哑的上帝面前呼喊的音乐家只有马勒自己。詹姆斯·列文说马勒终其一生都在写着同一部作品,这同一部作品指的就是对个体存在始终如一的追问,它贯穿在马勒的所有作品中。一位朋友告诉海汀克说,他去音乐会听马勒的《大地之歌》交响曲,他坐在那里,一直从头哭到尾。海汀克叫道:“我的天,这到底是怎么回事?这还是音乐吗?我们是去进行精神分析治疗吗?我当然是马勒的热心崇拜者,但有时我担心人们过分沉溺于这种音乐是由于误解。”什么是音乐,什么是误解?人们确实从音乐中感受到了一种难以忍受的激情,它就埋在自己心底,自己无力表达,甚至不敢注视,害怕它会将自己引向疯狂和毁灭。当人们发现这种不能言说的痛苦被表达出来时,还有什么样的堤坝不能被这悲喜交集的泪水摧毁?马勒是一位深入到人类不敢涉足的险境、在旷野里作为上帝的质问者和命运的反抗者、与上帝和命运对峙的人,他返回人间后对人们讲述着自己的亲身体验。这位勇敢者为了说出我们难以想象的雷电轰鸣和亘古沉寂,他动用一切身体的、本能的、直觉的、记忆的、认识的各种因素,使我们感受到那压倒一切、冲破界限以及平衡、理性的极端体验。他的作品的长度也一样,是被他巨大的内容撑开的:两分钟之后,他的乐思才刚刚展开,我们听到那些宽广的音符伸展开来,慢慢落下,就像在《大地之歌》的第四乐章,最后的离去持续那么长,是如此恋恋不舍,如此渴望抓住最后一刻。有些人说他的一生在《大地之歌》中获得了大团圆,而实际上这是与但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》和贝多芬的《合唱交响曲》完全不同的结局,没有欢乐颂,只有一个为自我存在奋斗了一生的个人离开人世时的恋恋不舍。就在临死前,伯恩斯坦说:“离开人世的最悲哀的事情之一,是再也听不到马勒的《大地之歌》了。”我想活着的人们可以对自己说:活在人世的最美好的事情之一,是可以反复聆听马勒的音乐。(雷武铃)

大地之歌以哪首唐诗结尾

第六乐章:“永别”(Der Abschied)
双展开部的奏鸣曲式,歌词前半段来自孟浩然的诗《宿业师山房期丁大不至》,后半段来自王维的诗《送别》。乐曲的开始给人留下难以忘怀的印象,在低沉压抑、阴森恐怖的大锣与低音声部长音和弦的背景上,引出双簧管反复吹奏的极度凄楚、痛苦的回音音调:在引起小提琴感慨共鸣后,女中音首先唱出冰冷失神和痛苦忧郁的呈示部主部主题,凄凉的木管不时在上面飘动,更添愁情,表达了主人公与朋友告别时的彷徨不宁的心情。双簧管在单调的、不规整的节奏音型伴奏下,以较长的经过句引出副部主题。展开部的第一部分,女中音继续抒发对人生的感慨。第二部分是器乐段落,感情变化幅度很大,基调虽未变,但却很有生气,充满温暖和人间的爱,它是对美和生命的热烈赞颂。不过,很快被大锣阴森的音响毁灭,乐队音响由高而低,把人推向幻灭的深渊,虽然对人生还有所眷恋,但命运却使人不得不抛开尘世,去寻找栖身的地方。再现部的歌词用王维的《送别》,这是辞别尘世的断肠哀歌,葬礼进行曲似的节奏一直贯穿其间,音调充满悲凉凄切的情绪。乐章的结束部是马勒自己写的一段歌词,用来抒发他对人生、对大地的眷恋之情。当歌曲唱到“永远”二字时反复了七遍,似乎主人公已走到了人生的尽头,将离开人间转入另一个世界,从而和大地诀别。音乐在极弱的力度中,不知不觉地消逝了。


上一篇:广州演出公司

下一篇:孙雪娇