商务英语试题

时间:2024-04-07 16:03:59编辑:coo君

【bec商务英语历年真题及解析_考试真题下载答案】?

大家好今天来介绍【bec商务英语历年真题及解析_考试真题下载答案】- 环球…,的问题,以下是全国自考教材服务网教务老师对此问题的归纳整理,来看看吧。文章目录列表:1、如何准备BEC商务英语中级考试2、急求中国石化出版社剑桥商务英语考试BEC历年真题解析及模拟试题中级的MP3!!!3、询问《BEC剑桥商务英语证书考试仿真预测试卷》高级仿真程度4、国际商务英语等级考试的历年真题哪里有5、如何准备BEC商务英语中级考试1、买一本历年真题和解析,把上面的重复出现的单词背下来;2、作文大概分几类,找出每一类经典的一篇读熟或背下来;3、听力比较简单,读三遍,考试前听听真题集里附带的CD练习一下语感;4、口语,买本BEC口语书,里面收录了各种状况,可以借书上的题目来练习,可以锻炼反应速度。急求中国石化出版社剑桥商务英语考试BEC历年真题解析及模拟试题中级的MP3!!!没人答分也不能浪费 转给自己。。。询问《BEC剑桥商务英语证书考试仿真预测试卷》高级仿真程度BEC高级的真题卷子最好就买人民邮电出的那一套的。。。。有配磁带的。。。什么仿真的。。。都不是很靠谱。。。就做做历年真题,自己总结规律就好了。。。BEC可以边做卷子边练口语的。。。羊毛出在羊身上。。。good luck国际商务英语等级考试的历年真题哪里有你可以在网站的下载中心下载历年真题自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:https://www.87dh.com/xl/


BEC商务英语考试内容是什么?

BEC商务英语考试分为第一阶段为笔试,第二阶段为口试。以下是具体内容,大家可以作为参考:1、笔试有三大题型:1.听力;2.阅读;3.写作,其中听力的考试内容有:通知、预告、电话、会议、会谈;阅读的考试内容有:商务信函、文件、广告、图表、图示说明、产品包装说明、计划方案等;写作的考试内容有:信函、便条、通知、会议记录等。阅读:阅读短篇消息、广告、论文、报告等不同文体材料,回答多项选择形式的阅读理解题;把图表或 字母与相应的描述连接起来;填空题:考核考生对文章结构的理解;填空题:考核考生对词汇及语法知识掌握的准确性以及改错。写作:写短篇消息;写信函或报告。2、口语考试内容:BEC商务英语考试的内容基本固定,主要涉及建立和保持商务联络,如何讨论工作,如何制订计划、安排会议等。想要了解更多关于商务英语的相关信息,推荐咨询美联英语。美联英语在深圳区域开设的培训中心,分别位于福田、罗湖、龙华、宝安、南山等区域。有英语教学经验的专职中外教和学习辅导老师,集课程研发、教学、辅导为一体,为学员量身打造丰富多彩的英语课程,还配备了专职的出国考试团队,帮助学员应对出国考试。【免费领取英语试听课】


帮忙翻译一下 摘自<新剑桥商务英语> 初级 教科书 十分急用!

p12
1978年,她在她的公司,称它为Servcorp和租赁半地板中央悉尼的建筑物。她的商业计划,以满足公司业务繁忙的需要临时办公室里的人在那些前六个星期她总经理和唯一的公司的职员!但事情时得到了更好的海外律师作了她的第一个客户。秘书前台和其他员工的工作一直忙着至今。

P17
我们是一家成功的广告代理公司位于中央商务区。我们在找一个对好的键盘技能一个电话态度和处理能力也是重要客户成功申请者我们提供优厚的薪资和愉悦的工作环境。
我们公司的主要进口商之一设有分公司和办事处,,工程,靠近市中心。我们正在寻找一个人可以卖,愿意经常出差。驾驶执照是必要的。我们提供优厚的薪资和福利待遇,包括一年有6个星期'。申请表格或索取更详细的资料,请打电话给01223.。
P33
维吉尼亚州正迅速成为美国东部的交通枢纽。
P36
感谢贵公司订购于8月23日我们高兴地确认你方1203号单元模型你们用信用证付款我们将货物由9月20艘毕尔巴鄂我要打发你装船详情星期一。
P46
我很高兴能够期待您的成套设备供应商、召开的一年一度的研讨会上,将发生在洛杉矶4 - 7七月。
我会附上一张程序并注明说话者和各种各样的问题,,,连同一份登记表格。在收到你的表,我们会送你的细节在洛杉矶住宿登记表格,,任何进一步的询盘都应该被送去我在上述地址。


BEC高级口试问题

第一项:询问个人信息本项考试的时间:3分钟左右。本项考试的形式:由考官逐个向考生提出问题,考生进行回答。本 项考试内容:涉及个人信息的诸多方面,考官的提问更是千变万化,但一定设计个人信息的某个方面。通常,为了核对考生资格。第二项:话题的讨论本项考试的时间: 6分钟左右本项考试的形式:每个考生从给定的三个话题中任选一个进行一分钟的阐述,在阐述之前有一分钟进行准备,可以做笔记。另一考生认真听取对方阐述(可以作笔记),并在对方阐述完毕后,提问其一到两个问题,对方给予回答。第三项 问题的讨论和解决本项考试的时间:7分钟左右本项考试的形式:每个考生得到相同的文字资料,按照要求对需要解决的问题进行讨论,并最终得出结果。考生在进行考试前有30秒时间阅读文字材料,并且在考试过程中可以参考材料。

BEC高级口试问题

肯定会受到影响的,不过你能不能通过是看你整体完成的情况的。而且口试我觉得和考官的主观判断也有关系,比如说你前面回答的内容调理非常清楚,而且内容是准确是考官比较认可的答案那么得分会很高,这样整体下来的话就不会有大问题。因为是BEC高级,所以问题重复两遍还是没听清的话,就相当于你这道题没有完成,也可能影响考官的总体评判。不过你看下总共是多少个问题,自己给自己打分平均一下,看看总体得分情况如何就知道了。我个人认为,反正已经考过了,就不要纠结了。意义不大,你说呢?


2010年4月自考《外刊经贸知识选读》和《国际商务英语》真题及答案

历年真题网上搜索一下就能找到一大把,但是答案很难找,很早很早的答案可能有,最近几年的肯定没有的,需要你自己去书里找出来.自考的题目都是书里有答案的,所以你花些时间自己做做,书里找一下答案就可以了,就是需要时间和精力.
另外北大燕园有模拟试题,最后总会有几套历年试题的,那里都有他们做好的答案.每次考以前我都买一套这个试题.认真做一遍通过率比较大的


剑桥商务英语(BEC)考试简介

商务英语是一种在工作环境中使用的、世界通用的语言,适用于政府机关、事业单位、企业、商社等各种机构的日常公务和商贸活动。

  商务英语证书(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE)是教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作,于1993年起举办的考试。该系列考试是一项语言水平考试,根据公务或商务工作的实际需要,对考生在一般工作环境下和商务活动中使用英语的能力从听、说、读、写四个方面进行全面考查,对成绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会颁发的标准统一的成绩证书。该证书由于其颁发机构的权威性,在英国、英联邦各国及欧洲大多数国家的商业企业部门获得认可,作为确认证书持有者英语能力证明的首选证书。也是在所有举办该项考试的国家和地区求职的“通行证”(见附录一)。

  在一些国家,许多大学要求获得BEC高级证书者才能获得工商管理硕士(MBA)学位。在英国,已有69所大学认可BEC高级证书为参加学位课程学习的语言能力证明。

  目前,BEC考试已经从中国推广到亚洲、欧洲、南美洲、澳洲等六十几个国家。

  考试机构与分工

  英国剑桥大学是一所世界闻名的高等学府,剑桥大学考试委员会为其下属机构,该委员会所提供的英语作为外国语(EFL)的系列考试获得世界各国的承认,被用于入学、就业等各种用途。目前该委员会在世界一百多个国家设有考点,每年参加该系列考试的有一百多万人。

  中国教育部考试中心是我国教育考试主管部门,负责承担各项教育考试并受教育部委托代办海外机构在我国举办的各类教育考试。

  商务英语证书考试(BEC)由中英双方合办。英国剑桥大学考试委员会负责命题,阅卷,颁发证书。中国教育部考试中心负责报名、印制试卷和组织考试。

  考试报名

  参加BEC考试报名的考生请与当地的考点联系。

  考试等级

  BEC共分三个等级:BEC初级(BEC Preliminary Level,缩略为 BEC Pre.),BEC中级(BEC Vantage Level,缩略为 BEC Van.),BEC高级(BEC Higher Level,缩略为 BEC Hi.)。考生可根据自己的英语水平自由选择相应级别报考。

  考试内容

  考试分两个阶段进行。第一阶段为笔试,包括阅读、写作和听力,第二阶段为口试。考试时间分别为:BEC 初级阅读、写作90分钟,听力约40分钟(含填写答题卡时间),口试12分钟;BEC 中级阅读60分钟、写作45分钟、听力约40分钟(含填写答题卡时间)、口试14分钟;BEC 高级阅读60分钟、写作70分钟、听力约40分钟(含填写答题卡时间)、口试16分钟。

  学习资料

  教材:

  BEC初级:《新编剑桥商务英语学生用书(初级)(Pass Cambridge BEC Preliminary Student book)(第二版)》,定价:40.00元;《新编剑桥商务英语(学生用带)(初级)(Pass Cambridge BEC Preliminary)(第二版)》,定价:15.00元;《新编剑桥商务英语教师用书(初级)(Pass Cambridge BEC Preliminary Teacher‘s Guide)(第二版)》,定价:45.00元;《新编剑桥商务英语练习册(初级)(Pass Cambridge BEC Preliminary Workbook)(第二版)》,定价:20.00元。

  BEC中级:《新编剑桥商务英语学生用书(中级)(Pass Cambridge BEC Vantage Student book)(第二版)》,定价:43.00元;《新编剑桥商务英语(学生用带)(中级)(Pass Cambridge BEC Vantage)(第二版)》,定价:15.00元;《新编剑桥商务英语教师用书(中级)(Pass Cambridge BEC Vantage Teacher‘s Guide)(第二版)》,定价:38.00元;《新编剑桥商务英语练习册(中级)(Pass Cambridge BEC Vantage Workbook)(第二版)》,定价:20.00元。

  BEC高级:《新编剑桥商务英语学生用书(高级)(Pass Cambridge BEC Higher Student book)(第二版)》,定价:40.00元;《新编剑桥商务英语(学生用带)(高级)(Pass Cambridge BEC Higher)(第二版)》,定价:15.00元;《新编剑桥商务英语教师用书(高级)(Pass Cambridge BEC Higher Teacher‘s Guide)(第二版)》,定价:50.00元;《新编剑桥商务英语练习册(高级)(Pass Cambridge BEC Higher Workbook)(第二版)》


剑桥商务英语证书考试BEC的分级

BEC考试分为三级:BEC一级、二级和三级;每一级考试都由阅读、写作、听力和口语四部分组成。

BEC1为初级语言水平考试,难度相当于我国大学英语四级,就剑桥英语考试系列来说,它介于入门英语考试(Key English Test)和初级英语考试(Preliminary English Test)之间。BEC1是为需要在办公室工作中使用商务英语的雇员而设计的。在招聘人员时使用BEC一级证书作为基本商务英语语言要求,可以使公司准确评估应聘人员的真实商务英语运用水平;

BEC2介于我国大学英语四、六级之间,相当于剑桥第一证书英语考试(First Certificate in English)。BEC2适用于中级管理层的雇员,作为鉴定具有中级商务英语水平雇员的工具;BEC三级证书证明了证书持有者在广泛的专业领域使用商务英语的能力;

BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥熟练英语证书考试(Certificate of Proficiency in English)。

以中国学生学英语的程度来参照,凡系统学习过基础英语,象《许国章英语》1、2册或《新概念英语》1、2册者均可达到BEC1的语言应试要求;BEC2和BEC3语言水平要求更高,报考者至少应具有中级英语水平(相当于大学四级以上的水平)或学完《许国章英语》四册或《新概念英语》四册的水平。


商务英语BEC考试条件

BEC考试没有特殊条件。对年龄、职业、学历、地域、国籍、国籍、学校是否有限制。关于使用证明,来自中国大陆的考生必须使用有效的中华人民共和国身份证,来自香港和澳门的考生必须使用香港和澳门的有效身份证,台湾的候选人必须使用台湾居民到大陆中国的有效通行证,外国候选人必须使用有效证件。使用有效护照计算有效身份证。扩展资料:商务英语考试的内容与功能BEC负责剑桥大学英语评估系的命题、评分和证书颁发。1993年,中国教育部考试中心将BEC引入中国。此后,BEC一直负责其报名、试卷打印等相关考试工作。BEC考试内容与工作环境密切相关,能准确反映考生的听、说、读、写能力以及实际的英语应用能力。BEC的持有者具有在国际环境中的英语交际能力,能够在日常工作中发挥语言专长,而不是熟悉固定搭配和英语语法的能力。BEC分为初级、中级和高级三个层次,帮助职场英语学习者逐步提高商务英语水平。每一级都描述了英语学习者的听、说、读、写能力。参考资料来源:中国教育考试网-BEC考试报名条件

consumer market的英文解释是什么... 商务英语试题.....谢谢了

consumer market
消费市场

Consumer is a broad label for any individuals or households that use goods and services generated within the economy. The concept of a consumer occurs in different contexts, so that the usage and significance of the term may vary.

The "consumer" is the one who consumes the goods and services produced. As such, consumers plays a vital role in the economic system of a nation because in the absence of the effective demand that emanates from them, the economy virtually collapses. Mahatma Gandhi said a customer is the most important visitor in our premises. He is not dependent on us, we are on him. He is not an interruption to our work, he is the purpose of it[citation needed].

Typically when business people and economists talk of consumers they are talking about person as consumer, an aggregated commodity item with little individuality other than that expressed in the buy/not-buy decision. However there is a trend in marketing to individualize the concept. Instead of generating broad demographic profiles and psycho-graphic profiles of market segments, marketers have started to engage in personalized marketing, permission marketing, and mass customization.[1]

There is increasing backlash from the public over use of the label "consumer" rather than "customer", with many finding it offensive and derogatory. [2]


谁能够给我自考商务英语翻译英译中的试题、练习

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2. 考试时间150分钟。
I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)
1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.
A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。
D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。
4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.
A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.
A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。
D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。
6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.
A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。
D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。
7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.
A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。
B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.
A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。
B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入.

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

11.Canton Fair
12.Discount for cash
13.Commission sale
14.CIF net
15.Actual price
16.Beat the price down
17.Decline an offer
18.Initial payment
19.Accessory risk
20.Cargo in drum
21.Bale packaging
22.Master package
23.Shipping advice
24.over shipment
25.Partials shipment
26.Demand bill
27.Aggregate amount
28.Advising bank
29.Amount in figures
30.Circular credit

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)
31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.
译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。
改进的译文:
32.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.
译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
改进的译文:
33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。
改进的译文:
34.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。
改进的译文:
35.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.
改进的译文:
36.原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖.
改进的译文:
37.原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.
译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.
改进的译文:
38.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。
改进的译文:
39.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。
改进的译文:
40.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.
译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
改进的译文:
改进的译文:
Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)
第一套试卷
41.
Dear Sirs,
We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.
As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.
This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.
Sincerely yours,


谁有自考商务英语翻译试题或者笔记等相关资料,分享一下!感激不尽!

05355
商务英语翻译试卷
第1套

I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.
A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").
A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.
A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.
A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.
A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.
A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.
A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。


II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade
2. bank portfolio
3. housing mortgages
4. barter trade
5. bills and forms
6. fiscal year
7. cargo insurance
8. carrying vessel
9. clean payment credit
10. clearance sale
11. accounting systems
12. comparative advantage
13. economic incentives
14. financial statements
15. bills of exchange
16. captioned goods
17. floating policy
18. international specialization
19. straight B/L
20. under separate cover


III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)

1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.
译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存

2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.
译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。
改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。

3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。




4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。




5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.
译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品



6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.
译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。


7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.
译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。





8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.
译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。





9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。



10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.
译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。



IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)


SUNRISE GARMENT COMPANY
25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.

June 22, 2000

Ms. Margaret Zenger
Director, Purchasing Division
Pan America Farment, Inc.
529 Randaph Drive
New Orleans, Louisiana 70167
USA

Dear Ms. Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.

Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:



100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00
100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00
100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00
100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00

$2,100.00
Less 10 percent trade discount $210.00
FOB Xingang Tianjin $1,890.00
Freight $69.00
Insurance $14.50

$1,973.50

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.

We look forward to receiving your order.

Sincerely,

Yi Yuan


Sales Manager





V. Contract translation from English to Chinese (20 points)

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.
参考译文:
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令



商务英语翻译

第1套 答案和参考译文

VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. A 2. C 3. B 4. C 5. B
6. B 7. D 8. A 9. D 10. B


VII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade 贸易逆差
2. bank portfolio 银行资产
3. housing mortgages 住房按揭
4. barter trade 易货贸易
5. bills and forms 单据与表格
6. fiscal year 财政年度
7. cargo insurance 货物保险
8. carrying vessel 装货船只
9. clean payment credit光票付款信用证
10. clearance sale 清仓削价销售
11. accounting systems 会计制度
12. comparative advantage 比较优势
13. economic incentives 经济动机
14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算
15. bills of exchange 汇票
16. captioned goods 标题/上述货物
17. floating policy 统保单
18. international specialization 国际分工
19. straight B/L 记名提单
20. under separate cover 另函


上一篇:自己的花是让别人看的

下一篇:黑龙江中考试题