loseface,Lose face 啥意思

时间:2023-03-28 16:40:43编辑:coo君

Lose face 啥意思

Lose face
[英][lu:z feis][美][luz fes]
丢脸,失去自尊与别人任,失去尊严/影响力/名望; 坍台; 现眼; 面上无光;

双语例
1
Some things you said and did embarrassed me and made me lose face completely.
一些事情你说并且我并且做我完全丢脸。

2
( Because a foreigner knowing your secrets doesn't make you lose face.)
(因为一个外国人知道你的秘密不会让你没面子

loseface

丢脸=lose face?那些年撞脸的中英文习语

Connor says

Idioms


Idioms


丢脸=lose face?那些年撞脸的中英文习语

Lose face

To“lose face” means to be embarrassed or humiliated―“丢脸” in Chinese. This English expression is so similar to its Chinese equivalent because it is a direct translation. In the 19th century, when Britain and China were constantly involved in trade and conflict, some Chinese words were adopted into English,“lose face” being one of the most widely known of these. 丢脸在英语中的说法跟中文一模一样,就是“lose face”,这是因为这个词就是19世纪的时候,从汉语翻译而来的。


Idioms


丢脸=lose face?那些年撞脸的中英文习语

The last straw

“The last straw” refers to any minor annoyance or difficulty that, in itself, is not a big deal, but that is unbearable because it comes after a long series of other frustrations. 翻译成中文就是,最后一根稻草。It comes from the saying “the straw that broke the camel’s back”―压死骆驼的最后一根稻草。“Straw” 就是稻草的意思。Camels are strong, robust animals and a single straw is very light, but if you keep putting them on a camel’s back one by one, eventually one of those straws will cause the camel to collapse. In this case, Chinese has adopted the English expression. So, in Chinese, “the last straw” is 最后一根稻草. Exactly the same as English.

Idioms


丢脸=lose face?那些年撞脸的中英文习语

Speak of the devil

Imagine that you and your friends are having dinner together. As everyone is sitting down to eat, you notice that someone is missing. “Hey, wasn’t Peter going to come?” you ask. Just then, before anyone has the chance to respond, Peter walks right in. At that moment, you could say, “Well, speak of devil!” The use of the word “devil” doesn’t imply that Peter is a bad guy. 这句话相当于中文里面“说曹操,曹操到”的意思。In English, the full idiom is “Speak of the devil and he will appear.” Typically, however, people just say the first part.


Idioms


丢脸=lose face?那些年撞脸的中英文习语

Great minds think alike

This means that smart people tend to come up with similar ideas in similar situations. It’s kind of a playful way of congratulating yourself and your interlocuter (the person you’re talking to) on your brilliant thinking. 在中文的口语里,如果说“英雄所见略同”,是一样的意思,有一点点开玩笑的成分。


丢脸=lose face?那些年撞脸的中英文习语

Idioms


丢脸=lose face?那些年撞脸的中英文习语

In the same boat

In Chinese, the saying “在一条船上” has almost the same meaning. “在一条船上” means people are in a bad situation together and share the same concerns. You can use the phrase “in the same boat” to describe this kind of situation. For example, at a big meeting, your boss might say to you and your coworkers, “We’re all in the same boat here. If this company fails, we all fail with it.” But in English, “in the same boat” can also means that you have the same problem as someone else. Suppose someone wants to borrow money from you. They might say, “Hey man, I’m broke. Can you lend me twenty bucks?” You could answer: “Sorry. I’m in the same boat. I’ve been out of work all year” You don’t have any money either! In the first example, “in the same boat” means something like “同舟同济”;in the second case, you can translate it as “同病相怜”。?

上一篇:霍建华个人资料,霍建华的简介

下一篇:圆周率10000位,圆周率(10000位)